==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
མཆན་མ་ཐོབ་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་པོ་མེད་པའི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དམིགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཡིན་བས་ན་སེང་གེ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་ལས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་དུ་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་དང་དམ་ཚིག་མེད་པར་
དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པར་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་འདྲི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལ་ཀ་བ་བརྒྱན་དང་ལྡན་པར་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་བྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་ནི་འདིའོ། །རང་ག

【汉语翻译】
第十六品，名为一切成就之坛城金刚现证菩提之解说。

【英语翻译】
Chapter Sixteen: Explanation of the Vajra Manifestation of Complete Enlightenment, the Mandala of All Accomplishments.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔགས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་ཅིང་རིག་པའི་བི་རྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་ཚོགས། ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་ལམ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཚོགས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། ལཾ་ཞེས་པས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སའི་ཁམས་ལ་སྐྱ་ནམ། མཾ་ཞེས་པས་ཆུའི་ཁམས་ལ་མཱ་མ་ཀཱི། པཾ་ཞེས་པས་མེའི་ཁམས་ལ་གོས་དཀར་མོ། ཏཱཾ་ཞེས་པས་རླུང་གི་ཁམས་ལ་སྒྲོལ་མ། ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཞུགས་ཏེ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བྷྲཱུཾ་ཞེས་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཨོཾ་ཞེས་བས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཧྲཱིཿ་ཞེས་པས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཁཾ་ཞེས་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཞུག་པ་དང༌། ཀྵཱིཾ་ཞེས་པས་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སའི་སྙིང་པོ། །ཛྲིཾ་ཞེས་པས་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཁཾ་ཞེས་པས་སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། །གཾ་ཞེས་པས་ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ཨོཾ་ཞེས་པས་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྐེ་རྡོ་རྗེ། ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཛ། ཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཞེས་པས་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་རང་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གསོལ་བར་བྱས་ལ་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱས་བརླབ་
པར་བྱས་ལ། ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བདག་གོ །ཞེས་རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཏུ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པ་དང་མཉམ་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་

【汉语翻译】
以咒语如前一般，瑜伽士以自己的本尊之结合而获得征兆，并正确地实行智慧之禁行，从字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）产生胜乐金刚身之众，从字ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）产生佛陀之语道，从字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生佛陀之意之众，自己的身语意安住于金刚。以ལཾ་（藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）字，自己相续中有的地界为སྐྱ་ནམ།以མཾ་（藏文：མཾ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：মাম）字，水界为མཱ་མ་ཀཱི།以པཾ་（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：পং）字，火界为白衣母。以ཏཱཾ་（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：তাম）字，风界为度母。以ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，虚空界为金刚持大尊安住，思维其随顺一切有情。之后，以བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भृ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भृं）字，色蕴为毗卢遮那佛。以ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，受蕴为宝生佛。以ཧྲཱིཿ་（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，想蕴为无量光佛。以ཁཾ་（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字，行蕴为不空成就佛。从字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，识蕴为不动佛安住。以ཀྵཱིཾ་（藏文：ཀྵཱིཾ，梵文天城体：क्षीं，梵文罗马拟音：kṣīṃ，汉语字面意思：क्षीं）字，眼之生处为地藏菩萨。以ཛྲིཾ་（藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：জ্রিং）字，耳之生处为金刚持。以ཁཾ་（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字，鼻之生处为空性藏。以གཾ་（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）字，舌之生处为世间自在。以ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，身之生处为颈金刚。以ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，意之生处为金刚萨埵。以ཛ། ཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་（藏文：ཛ། ཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ，梵文天城体：जा हुं पं होः खं रं，梵文罗马拟音：ja hūṃ paṃ hoḥ khaṃ raṃ，汉语字面意思：扎 吽 旁 吼 康 然）字，对于色、声、香、味、触、法之生处等，将色、声、香、味、触、法之界，属于金刚自性者，令其安住。之后，祈请身语意加持，以三咒加持，念诵“某某金刚我”，从自己的名字开始念诵，安住于字བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भृ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भृं），如先前所说之方式，观想最初之结合及坛城之王之殊胜，以及事业之王之殊胜。念诵ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，我之自性为何？），ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性，我完全清净），ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओँ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡，一切，我平等），思维以金刚之自性，自性完全清净，以及诸法无我与平等，与一切本尊自性无有分别。

【英语翻译】
With the mantra, as before, the yogi, having obtained the signs through the union with his own deity, and properly practicing the conduct of wisdom, from the letter ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) arises the assembly of the victorious Vajra body, from the letter ཨཱཿ་ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) arises the path of the speech of the Buddhas, from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises the assembly of the mind of the Buddhas, one's own body, speech, and mind abide in the Vajra. With the letter ལཾ་ (Tibetan: ལཾ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Lam), the earth element that exists in one's own continuum is སྐྱ་ནམ. With the letter མཾ་ (Tibetan: མཾ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: Mam), the water element is Māmakī. With the letter པཾ་ (Tibetan: པཾ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: Pam), the fire element is White-robed Mother. With the letter ཏཱཾ་ (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese meaning: Tam), the wind element is Tārā. With the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), the space element is the Great Vajradhara abiding, thinking that it follows all sentient beings. Then, with བྷྲཱུཾ་ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भृ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum), the aggregate of form is Vairochana. With ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), the aggregate of feeling is Ratnasambhava. With ཧྲཱིཿ་ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), the aggregate of perception is Amitābha. With ཁཾ་ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham), the aggregate of volition is Amoghasiddhi. From the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), the aggregate of consciousness is Akshobhya abiding. With ཀྵཱིཾ་ (Tibetan: ཀྵཱིཾ, Devanagari: क्षीं, Romanized Sanskrit: kṣīṃ, Literal Chinese meaning: Kshim), the eye sense base is Kshitigarbha. With ཛྲིཾ་ (Tibetan: ཛྲིཾ, Devanagari: ज्रिं, Romanized Sanskrit: jriṃ, Literal Chinese meaning: Jrim), the ear sense base is Vajradhara. With ཁཾ་ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham), the nose sense base is Akashagarbha. With གཾ་ (Tibetan: གཾ, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal Chinese meaning: Gam), the tongue sense base is Lokeshvara. With ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), the body sense base is Neck Vajra. With ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), the mind sense base is Vajrasattva. With ཛ། ཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ (Tibetan: ཛ། ཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ, Devanagari: जा हुं पं होः खं रं, Romanized Sanskrit: ja hūṃ paṃ hoḥ khaṃ raṃ, Literal Chinese meaning: Ja Hum Pam Hoh Kham Ram), for the sense bases of form, sound, smell, taste, tactile object, and phenomena, cause the realms of form, sound, smell, taste, tactile object, and phenomena, which belong to the Vajra's own nature, to abide. Then, pray for the blessing of body, speech, and mind, bless with the three mantras, and recite "So-and-so is the Vajra Lord," starting from one's own name, and abide in the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भृ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum), and as previously said, contemplate the initial union and the supreme king of the mandala, and the supreme king of action. Recite ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ओँ वज्र आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra ātma ko'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, what is my self?), ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Devanagari: ओँ स्वभाव विशुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva viśuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, nature, I am completely pure), ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་, Devanagari: ओँ सर्व समोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva samo'ham, Literal Chinese meaning: Om, all, I am equal), and think that with the nature of Vajra, the nature is completely pure, and the selflessness and equality of phenomena, there is no difference between oneself and all the deities.",
  "next_sentence": "Then, the pride of all the Tathāgatas

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པའི་གྲོགས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གྲོགས་མེད་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་པ་བཏབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཨཱཿ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བརྫོད་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བསྐྱེད་ལ་བསྒྲིལ་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ལྷ་མོ་སྤྱན་ཕབ་ནས་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའམ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་ནི། དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །མ་ནུས་པས་ནི་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐང་བ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་དགོད་པ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གསང་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྲིས་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི། མཚམས་སུ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས། པར་སྣང་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་སྐུ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྲད་བུ་དང༌། པདྨའི་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་བྲིའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཀ

【汉语翻译】
具有功德的友伴，祈请宣说寂静一切如来，一切如来之所住处，诸法无我之殊胜，神圣坛城。（藏文：ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ།）等等这样来祈请绘制坛城。如果没有友伴，就自己念诵，思维向如来们的自性祈请。然后，对于金刚风坛城，念诵自己的坛城主尊的咒语。（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཨཱཿ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བརྫོད་ཏིཥྛ，梵文天城体：嗡 班匝 迪叉 阿 班匝 迪叉 吽 班匝 迪叉，梵文罗马拟音：oṃ vajrotīṣṭha āḥ vajrotīṣṭha hūṃ vajrotīṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，安住，阿，金刚，安住，吽，金刚，安住）等等，完全念诵后，将自己的坛城举到空中安放。然后将五种颜色的线，观想成五部如来，缠绕起来，让毗卢遮那佛和眼母等降临，进行画线等，那些都应该让他们来做，等等这些，可以从坛城的分类中了解。这样，瑜伽士如果想要显现，或者成就悉地，否则如果自己画线等等，那就不会成就悉地，这就是金刚的仪轨。如果不能，就用下面所说的仪轨，圆满会供，为了誓言和灌顶而绘制。这样绘制后，（藏文：ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བྱ།）以“手印安住在金刚处”等等来显示迎请本尊，从毗卢遮那佛等的手印到金刚为止，就是那个。（藏文：སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གསང་བ་མཆོག）以“咒语都是最殊胜的秘密”来显示。中央安住毗卢遮那佛，以“中央安住毗卢遮那佛”等等，在身坛城的中央绘制毗卢遮那佛，在东方等方向绘制不动佛等四尊，在角落绘制眼母等和色等，按照各自的位置绘制后，将安住在帕尔纳（Parṇa，树叶）上的那些，用各自的咒语降临，与本尊合一。语坛城则是在中央绘制莲花线，绘制具有八根莲花柱的坛城，在中央绘制无量光佛，在无量光佛的位置绘制不动佛。意坛城已经说过了。同样，当是宝生佛的坛城时，那时在中央是珍宝串，珍宝柱。

【英语翻译】
With virtuous companions, I beseech you to explain the peaceful ones, the Tathagatas, the abode of all the Tathagatas, the supreme of all dharmas, the selflessness, the sacred mandala. Thus, one should beseech to draw the mandala with these and other words. If there is no companion, one should recite oneself, thinking that one is beseeching the nature of the Tathagatas. Then, for the Vajra Wind Mandala, one should recite the mantra of the lord of one's own mandala, such as (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཨཱཿ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བརྫོད་ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रोत्तिष्ठ आः वज्रोत्तिष्ठ हूँ वज्रोत्तिष्ठ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrotīṣṭha āḥ vajrotīṣṭha hūṃ vajrotīṣṭha, Literal meaning: Om, Vajra, Arise, Ah, Vajra, Arise, Hum, Vajra, Arise) etc., and having fully recited it, one should lift one's own mandala into the sky and place it there. Then, one should generate the five-colored threads as the five Tathagatas, roll them up, and have Vairochana and the goddess Lochana descend and perform the drawing of lines, etc. These and other things should be done by them, and so forth, which should be known from the divisions of the mandala. Thus, if the yogi desires to manifest or accomplish siddhis, otherwise, if one draws the lines oneself, etc., then one will not accomplish siddhis. This is the Vajra ritual. If one is unable, one should draw it for the purpose of completely fulfilling the assembly with the ritual described below, and for the sake of vows and empowerment. Having drawn it in this way, "The mudra should be placed in the Vajra place," etc., shows the invocation of the deities. From the mudra of Vairochana, etc., to the end called Vajra, that is it. "The mantras are the supreme secret," etc., shows this. In the center dwells Vairochana. With "In the center dwells Vairochana," etc., one should draw Vairochana in the center of the body mandala. In the eastern and other directions, one should draw the four, such as Akshobhya, and in the corners, one should draw Lochana, etc., and forms, etc., according to their respective positions. Then, one should bring down those who dwell in Parna (leaves) with their respective mantras and make them one with the deity. For the speech mandala, one should draw a lotus thread in the center, and a lotus pillar with eight petals, and in the center, one should draw Amitabha. In the place of Amitabha, one should draw Akshobhya. The mind mandala has already been spoken of. Similarly, when it is the mandala of Ratnasambhava, then in the center there is a string of jewels and a jewel pillar.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་བྲིའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དང་འཕགས་པ་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པ་དབུས་སུ་འདྲི་བ་དེའི་ཚེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་དོ། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དང་སྒོའི་ཕྱོགས་དང་དབུས་སུ་ཡང་དག་པར་བྲིའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པ། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེས་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྦྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་གྲགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་འབྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་
ནི་སྲད་བུ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ཐིག་གདབ་པ་དང་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེས་འདི་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པས་དངོས་གྲུབ་ཚོལ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐིག་གདབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བས་དམ་ཚིག་ཚུལ་ཞེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣོད་ལ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་ཕབ་ནས་དེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བྱ་བ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དགུག་པས་གཞུག་པ་དང༌། རང་གི་སྙིང་པོས་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྨན་དང་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱ

【汉语翻译】
画上具有八个的，在坛城的中央是宝生佛。在宝生佛的位置上画不动佛。在不空成就的坛城中，中央是不空成就的位置，是不动佛。当要请大顶髻和圣观自在等在中央时，在东等方向的方位上，如来部等四尊和眼等如其所应地安放。在圣阎曼德迦等坛城中，也正确地在阎曼德迦等自身和门的方向以及中央绘制。为了开示这个意义，金刚持胜者是谁，在中央要绘制他的形象。这样等等是所说的。在一切坛城中，也要对那显现执着，要知道用智慧之火猛烈燃烧来布施这五种甘露。在一切坛城的轮出现等中，一切坛城是五部的坛城。那本身是轮，所以被称为坛城轮。这样说过了。那出现和产生的是什么，就称它为那个，即进入三摩地。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）被称为丝线，要赞颂，打点和涂色。不要做咒的心识勇士。这是说获得征相和如实修行明咒禁行是咒的心识勇士。如果他具有这样的决定而寻求成就，就不要做金刚打点等。那么应该如何绘制那些坛城呢？因此，通过“誓言之理”等所说，安置在器皿中的仪轨，就是如所说的那样，将如来部等安置下来，让他做一切仪轨。做咒的心识勇士也是，通过这样等，绘制坛城后，然后按照如所说的方式，通过迎请如来部等来安置，并用自己的心咒祈请安住在自己的位置上，然后用充满宝物和药物以及香水的殊胜宝瓶来坛城

【英语翻译】
Draw one with eight, in the center of the mandala is Ratnasambhava. In the place of Ratnasambhava, draw Akshobhya. In the mandala of Amoghasiddhi, in the center, in the place of Amoghasiddhi, is Akshobhya. When inviting Mahā-uṣṇīṣa and Ārya Khasarpaṇa, etc., to the center, in the directions of east, etc., the four Tathāgatas, etc., and the eyes, etc., should be placed as appropriate. In the mandala of Ārya Yamāntaka, etc., Yamāntaka, etc., themselves should be accurately drawn in the direction of the doors and in the center. In order to show this meaning, whoever is the supreme Vajradhara, his image should be drawn in the center. This and so on are what was said. In all mandalas, one should also be attached to that manifestation, and one should know that these five nectars are given by the fire of wisdom blazing intensely. In the emergence of the wheel of all mandalas, etc., all mandalas are the mandalas of the five families. That itself is the wheel, so it is known as the mandala wheel. Thus it was said. Whatever arises and is produced, that is what it is called, that is, entering into samādhi. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 啊) is praised as a thread, and should be marked and colored. Do not make a mantra hero. This means that obtaining the sign and truly practicing the discipline of knowledge is the mantra hero. If he has such certainty and seeks accomplishment, then do not do vajra marking, etc. Then how should those mandalas be drawn? Therefore, through what is said such as "the way of vows," the ritual of placing in a vessel is as it has been shown, placing the Tathāgatas, etc., and having him perform all the rituals. Also, doing the mantra hero, etc., after drawing the mandala, then in the manner as it has been said, by inviting the Tathāgatas, etc., to place them, and praying with one's own heart mantra to abide in one's own place, and then using a victorious vase filled with all kinds of precious things, medicines, and fragrant water, to the mandala.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྔུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གང་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྤྱན་སྔར་གཞག་གོ །ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ནི་ལྷ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་ནི་བུམ་པ་གང་བ་ཕྲེང་བར་གཞག་གོ ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། བཛྲ་སྥ་ར་ན་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་མཆོད་པ་དུས་གསུམ་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་གསུམ་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
སོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་བུ་མོ་བསྟེན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ཆོ་ག་འདི། །བདག་ཉིད་ནམ་ཞིག་སྤྱོད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་མཚན་མ་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷ་རྣམས་བབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ནུས་པ་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་ཐིག་གདབ་པོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོ

【汉语翻译】
，主尊的咒语念诵一百零八遍，观想坛城的所有本尊都充满了细微的汗水，然后放在坛城主尊的面前。其余本尊的宝瓶，则以那些本尊各自的咒语来赞颂，放置在坛城之外。在那之外的各处，都放置满装宝瓶的队列。外面的供品也以坛城主尊的咒语来赞颂，以名为“班杂 斯帕ra 纳 康” (བཛྲ་སྥ་ར་ན་ཁཾ་，梵文天城体：वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：vajra sphara ṇa khaṃ，金刚 散 布 虚空)的来抛洒，为了那个缘故，说道：忿怒尊王召请后，供养一切诸佛。如是说。三时誓言供，是指坛城在三时中都要供养。以何供养呢？以金刚无垢三者，是指身语意无垢的毗卢遮那佛等。以三金刚加持而行，是指毗卢遮那佛等的身语意获得金刚三摩地，即是三金刚的加持。这显示了，瑜伽士获得三摩地，具有眼等加持，在坛城之门侍奉明妃，以那之中产生的五种甘露猛烈燃烧来供养诸本尊，不是其他的。此乃安立坛线之仪轨，自身何时行持时，是指当未获得征相的瑜伽士，诸本尊未降临，没有能力绘制坛城时，那时在身金刚坛城中，作身金刚的加持，观想修持的最佳助伴为大金刚持，然后安立坛线。在不动金刚坛城中，是不动金刚的加持，修持的最佳助伴是大金刚持。在大金刚持的坛城中，是大金刚持的加持，修持的最佳助伴是圣者甘露旋。同样，其余的菩萨坛城中，是坛城主尊的加持，观想修持的最佳助伴为圣者甘露旋的形象，然后安立坛线。其余如来坛城中的加

【英语翻译】
Recite the mantra of the main deity one hundred and eight times, visualizing that all the deities of the mandala are filled with subtle sweat, and then place it in front of the main deity of the mandala. For the vases of the remaining deities, praise them with the mantras of those deities themselves and place them outside the mandala. All around the outside of that, place rows of full vases. The outer offerings are also praised with the mantra of the main deity of the mandala, and scattered with what is called "Vajra Spharana Kham" (བཛྲ་སྥ་ར་ན་ཁཾ་，梵文天城体：वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：vajra sphara ṇa khaṃ，Diamond, Scatter, Space). For that reason, it is said: After summoning the wrathful king, offer to all the Buddhas. Thus it is said. The Samaya offering at the three times, means that the mandala should be offered to at the three times. With what should it be offered? With the three stainless vajras, which refers to the stainless body, speech, and mind of Vairochana Buddha and others. To act with the blessing of the three vajras, means that the body, speech, and mind of Vairochana Buddha and others attain the vajra samadhi, which is the blessing of the three vajras. This shows that, the yogi who has attained samadhi, possessing the blessings of the eyes and so on, serves the consort at the gate of the mandala, and offers to the deities with the five nectars that arise from that, blazing fiercely, and not with anything else. This is the ritual of establishing the mandala line. When does one oneself practice this? It means that when the yogi who has not obtained the signs, the deities have not descended, and he does not have the ability to draw the mandala, at that time, in the body vajra mandala, one performs the blessing of the body vajra, and visualizes the great Vajradhara as the best companion for practice, and then establishes the mandala line. In the Akshobhya vajra mandala, it is the blessing of the Akshobhya vajra, and the best companion for practice is the great Vajradhara. In the mandala of the great Vajradhara, it is the blessing of the great Vajradhara, and the best companion for practice is the noble Amrita Kundalin. Similarly, in the mandalas of the remaining Bodhisattvas, it is the blessing of the main deity of the mandala, and one visualizes the image of the noble Amrita Kundalin as the best companion for practice, and then establishes the mandala line. In the mandalas of the remaining Tathagatas,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཐིག་འདེབས་པ་དེའི་ཚེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོར་སྲད་བུ་སོ་སོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཙོས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱས་ལ་སྲད་བུ་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དེའི་ཚེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཧཱ་
སྭཱ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དེའི་ཚེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ལ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དན་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་ལ། ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་སྲད་བུ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱས་ལ་བསྒྲིལ་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པ་དང་ཚོན་དགྱེ་བར་ཡང་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། ཚོན་རྩི་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཚོན་ལྔའི་སྐུད་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་དབྱེ་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚོན་ལྔ་དག་ཀྱང་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་ལ། ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ནག་པོ་དགྱེའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་དཀར་པོ་

【汉语翻译】
而且也要观想上师金刚持，他是修法最好的朋友，然后画线。所谓的“五佛”等等，当不动佛或金刚持大坛城画线时，将白色、黄色、红色、绿色和黑色的丝线分别如法煮染，依次放置。以“嗡 斯瓦 阿 哈 吽 (唵，स्व，आ，ह，हुं，Om，Sva，Ā，Ha，Hum，圆满，存在，生，喜，种子)”这个种子字作为五如来的体性，搓捻丝线。当制作身金刚坛城时，则将黑色、黄色、红色、绿色和白色分别配以“吽 斯瓦 哈 唵(吽，स्व，ह，ओ，Hum，Sva，Ha，Om，种子，存在，喜，圆满)”。当制作宝生佛的坛城时，则将白色、黑色、红色、绿色和黄色分别配以“嗡 吽 阿 哈 斯瓦(唵，हुं，आ，ह，स्व，Om，Hum，Ā，Ha，Sva，圆满，种子，生，喜，存在)”。当制作无量光佛的坛城时，则将白色、黄色、黑色、红色和绿色分别配以“嗡 斯瓦 吽 哈 阿(唵，स्व，हुं，ह，आ，Om，Sva，Hum，Ha，Ā，圆满，存在，种子，喜，生)”。当制作不空成就佛的坛城时，则将白色、黄色、红色、黑色和绿色分别配以“嗡 斯瓦 阿 哈 吽 哈(唵，स्व，आ，ह，हुं，ह，Om，Sva，Ā，Ha，Hum，Ha，圆满，存在，生，喜，种子，喜)”。将这些丝线作为五如来的体性搓捻，并以“吽 唵 阿(हुं，ओ，आ，Hum，Om，Ā，种子，圆满，生)”念诵一百零八遍，以此来画线和涂色。二十五种是：也要观想颜料等。所谓将五种颜色的五股线分开，就会变成二十五种。同样，五种颜色也可以分为二十五种，如下所示：对于嗔恨的种类，将白色、黄色、红色、绿色和黑色分别配以“嗡 斯瓦 阿 哈 吽(唵，स्व，आ，ह，हुं，Om，Sva，Ā，Ha，Hum，圆满，存在，生，喜，种子)”，以这些种子字加持毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛和不动佛的自性，然后绘制坛城。在所有这些的中间涂上黑色。对于愚痴的种类，将黑色、黄色、红色、绿色和白色分别配以“吽 斯瓦 阿 哈 唵(हुं，स्व，आ，ह，ओ，Hum，Sva，Ā，Ha，Om，种子，存在，生，喜，圆满)”，在所有这些的中间涂上白色。

【英语翻译】
Moreover, one should visualize the great Vajradhara, the best friend for practice, and then draw the lines. Regarding the "Five Buddha Kings," etc., when drawing the lines for the Akshobhya or the great Vajradhara mandala, the white, yellow, red, green, and black threads should be properly dyed and placed in order. By making these seed syllables, "Om Sva Ah Ha Hum (唵，स्व，आ，ह，हुं，Om，Sva，Ā，Ha，Hum, Perfect, Existence, Birth, Joy, Seed)," the essence of the Five Tathagatas, the threads should be twisted. When making the Body Vajra Mandala, then the black, yellow, red, green, and white colors are respectively paired with "Hum Sva Ha Om (Hum，स्व，ह，ओ，Hum, Sva, Ha, Om, Seed, Existence, Joy, Perfect)." When making the Ratnasambhava Mandala, then the white, black, red, green, and yellow colors are respectively paired with "Om Hum Ah Ha Sva (唵，हुं，आ，ह，स्व，Om, Hum, Ā, Ha, Sva, Perfect, Seed, Birth, Joy, Existence)." When making the Amitabha Mandala, then the white, yellow, black, red, and green colors are respectively paired with "Om Sva Hum Ha Ah (唵，स्व，हुं，ह，आ，Om, Sva, Hum, Ha, Ā, Perfect, Existence, Seed, Joy, Birth)." When making the Amoghasiddhi Mandala, then the white, yellow, red, black, and green colors are respectively paired with "Om Sva Ah Ha Hum Ha (唵，स्व，आ，ह，हुं，ह，Om, Sva, Ā, Ha, Hum, Ha, Perfect, Existence, Birth, Joy, Seed, Joy)." These threads should be twisted as the essence of the Five Tathagatas, and by reciting "Hum Om Ah (हुं，ओ，आ，Hum, Om, Ā, Seed, Perfect, Birth)" one hundred and eight times, this should also be used to draw lines and apply colors. The twenty-five aspects are: Also contemplate the paints, etc. The so-called dividing the five strands of five colors will result in twenty-five. Similarly, the five colors can also be divided into twenty-five, as follows: For the category of hatred, the white, yellow, red, green, and black colors are respectively paired with "Om Sva Ah Ha Hum (唵，स्व，आ，ह，हुं，Om, Sva, Ā, Ha, Hum, Perfect, Existence, Birth, Joy, Seed)," and by these seed syllables, bless the nature of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, and then draw the mandala. In the middle of all these, apply black. For the category of delusion, the black, yellow, red, green, and white colors are respectively paired with "Hum Sva Ah Ha Om (हुं，स्व，आ，ह，ओ，Hum, Sva, Ā, Ha, Om, Seed, Existence, Birth, Joy, Perfect)," and in the middle of all these, apply white.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དགྱེའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ལ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་རྣམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཨཱ་སྭཱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་དགྱེའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ལ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་དམར་པོའོ། །དམ་ཚིག་གི་རིགས་ལ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ལ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚོན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་བདུན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་མ་ནུས་ན་གང་གི་ཚེ་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ལྔར་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བཀོད་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནོད་མཛེས་བསམས་ལ་གཟིར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་གཟིར་བ་བསྟན་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བུས་རིག་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །བརྟན་པའི་བློས་ནི་བརྟག་པར་བྱ།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བ་སྟེ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ། །ལྷོར་རྒྱས་པ་སྟེ་གྲུ་བཞི་པ། །ནུབ་ཏུ་དབང་གི་སྟེ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། བྱང་དུ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྟེ་གྲུ་གསུམ་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ཉིད་གསང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས། །སྦྱིན་སྲེག་སྣ་ཚོགས་སྤྱད་པར་བྱ། །སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པ་ཡིས། །རིགས་དང་ལས་རྣམས་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསྒོམས་ནས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །དབང་དུ་བྱས་ལ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །མ

【汉语翻译】
欢喜啊！如意宝珠的种类有白色、黑色、红色、绿色和黄色。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）等，在所有这些之中，黄色令人欢喜。贪欲的种类有白色、黄色、红色和绿色，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）等，在所有这些之中，红色最好。誓言的种类有白色、黄色、黑色、红色和绿色，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）是种子字。在所有这些之中，应该欢喜绿色。这样，颜色的分类观修就变成了二十五种。
所有的咒语本身也是如此。
等等，如果在按照所说的方式进行七种成就时，即使绘制坛城进行修持，瑜伽士也无法成就，那么在自己的本尊坛城的五个位置上，布置自己本尊的形象，并对这样的形象进行损害和折磨。同样，在展示了五如来的折磨之后，用铁钩、绳索等对所有本尊进行显现行为。如果想知道用什么方法来对明妃进行显现行为，那么就说：
安住于金刚萨埵的禅定，
以坚定的智慧进行观察。
等等，意思是说通过损害的结合本身。精通咒语者应进行火供。
等等，在坛城之外的东面，是寂静的，即完全圆形。南面是增益的，即四方形。西面是怀爱的，即弓形。北面是降伏的，即三角形的火炉，并从字母阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）中产生。这也是从无二平等遍胜中所说的：如果想要殊胜的成就，
精通咒语者应进行火供。
安住于那秘密的禅定，
应实践各种火供。
以咒语和坛城为伴，
应生起种姓和事业。
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的咒语的分类，
观修后将获得成就。
寂静的坛城是圆形的，
增益的是四方形的。
怀爱的是弓的形状。

【英语翻译】
Rejoice! The types of wish-fulfilling jewels are white, black, red, green, and yellow. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Hā（藏文：ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha）, Ā（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah）, Svā（藏文：སྭཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svaha）, etc. Among all these, the yellow color is pleasing. The types of desire are white, yellow, red, and green, with Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Svā（藏文：སྭཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svaha）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Hā（藏文：ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha）, Ā（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah）, etc. Among all these, red is the best. The types of samaya are white, yellow, black, red, and green, with Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Svā（藏文：སྭཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svaha）, Ā（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Hā（藏文：ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha） as the seed syllables. Among all these, green should be rejoiced. Thus, the classification of colors for visualization becomes twenty-five types.
All mantras themselves are also like that.
Etc., if the yogi is unable to accomplish the seven types of achievements as described, even after drawing the mandala and practicing, then he should arrange the images of his own deity in the five places of his own deity's mandala, and inflict harm and torment on such images. Similarly, after showing the torment of the five Tathagatas, it is said that all the deities should be manifested through hooks, ropes, etc. If you ask what kind of union should be used to manifest vidyā, it is said:
Abide in the samādhi of Vajrasattva,
Examine with steadfast mind.
Etc., meaning through the union of harm itself. One who knows mantras should perform fire offerings.
Etc., outside the mandala, to the east is peaceful, i.e., completely round. To the south is increasing, i.e., square. To the west is subjugating, i.e., like the shape of a bow. To the north is the fire pit for manifestation, i.e., triangular, and it should be generated from the letter Aṃ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am）. This is also said in the Advayasamavijaya: If you desire supreme accomplishment,
One who knows mantras should perform fire offerings.
Abide in that secret samādhi,
Practice various fire offerings.
With mantra and mandala,
Generate the lineages and activities.
Through the classification of the mantra of Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）,
After visualizing, you will attain accomplishment.
The peaceful mandala is round,
The increasing one is square.
The subjugating one is the shape of a bow.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །མེ་ཡི་དབུས་གནས་ཞི་བ་ལ། །བདུད་རྩི་སྟེར་བར་བསམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་སྟེ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འོད་འཕྲོའི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་པ་དང༌། །ཞལ་ནི་རབ་ཏུ་གདངས་པར་བསྒོམ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་སྔགས་པ་དེའི། །ལྕེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པར་བསམ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་ཞི་བ་ལ། །འོ་མ་སྦྲང་རྩི་མར་སར་ཞོས། །མ་ཧཱ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེ་སྡང་
ཆེན་པོའི་རིགས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་ག་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ་རང་གི་ལྷ་ནི་རང་རྒྱུད་དུ་བཅུག་ནས་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་དེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་ལྕེ་དང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཨཱཿམྡོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ་དེ་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ།། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྙིང་པོས་སློབ་མ་བསྐྱེད་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་བཀོད་ནས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་ཉིད་སློབ་ཏུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ལ་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལས་བླངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་གི་ཆོ་གས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་སློབ་མ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལ་མེ་ཏོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་ཕྱི་སྒོར་བཞག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ། འཇུག་པའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་གོས་ཀྱ

【汉语翻译】
于恶行则为三角（形）。于彼处则是天神之身。极善观想为自身之形。于火之中央安住寂静者，应思维赐予甘露。自身为自性主之形。此乃金刚之行之殊胜。观想光芒之众喧闹，面容极善张开。吽字是彼咒语之，思维安住于舌之中央。以知晓仪轨，以牛奶蜂蜜酥油供养寂静者。特别是供养摩诃提婆，大嗔怒之族类。如是亦应知晓供养其他。于所修之本尊心间与自性之心中，观想坛城之主并作供养。以二根之誓言。等语者，谓将自之本尊安置于自相续中，信解与彼成为一体，是为二根之殊胜誓言。以毗卢遮那之结合。等语者，谓以唵字等令学徒进入毗卢遮那之坛城，故观想学徒为毗卢遮那等之身。以身语意金刚加持之。其后于彼之所有身体与舌与心间，观想金刚之阿字，红色，具有红色光芒，其后安置之。如是，为令其余者进入坛城，以及为令进入自之坛城，以自之坛城主之明咒生起学徒。以身语意金刚加持后，于身语意安置阿字，以下面所说之仪轨安置之。其中首先，暂时以阿阇黎自身进入学徒之仪轨进入，自受灌顶等，从薄伽梵处受持，如是说：我名某某之，金刚阿阇黎大精进，为利一切有情故，将学徒们安置之。如是说。其后，依续部中之仪轨，令学徒安住于殊胜处，如是所说之故，生起，以花与香等供养后，置于外门，以坛城之主圆满念诵之宝瓶水洒之。以圆满念诵进入之咒语之衣

【英语翻译】
For evil deeds, it is a triangle. In that very place is the body of the deity. Meditate well on it as your own form. For the peaceful one who dwells in the center of the fire, think of giving nectar. Your own self is in the form of the Lord. This is the supreme of the Vajra conduct. Meditate on the tumultuous gatherings of light rays and the face being widely opened. The letter Hūṃ is the mantra of that one. Think of it as dwelling in the center of the tongue. With knowledge of the ritual, offer milk, honey, butter, and fresh butter to the peaceful one. Especially offer to Mahādeva, the lineage of great wrath. Likewise, it should also be known to offer to others. In the heart of the one to be accomplished and in the heart of oneself, visualize the lord of the mandala and make offerings. With the samaya of the two faculties. The meaning of "etc." is that one places one's own deity in one's own continuum and believes that one has become one with it. This is the supreme samaya of the two faculties. With the union of Vairocana. The meaning of "etc." is that one causes the disciple to enter the mandala of Vairocana with the letter Oṃ, etc. Therefore, one visualizes the disciple as the body of Vairocana, etc. Bless them with the body, speech, and mind Vajras. Then, in all of his body, tongue, and heart, visualize the Vajra letter Āḥ, red in color, possessing red rays of light, and then place it there. Likewise, in order to cause the remaining ones to enter the mandala, and in order to cause them to enter one's own mandala, generate the disciple with the essence of the lord of one's own mandala. After blessing them with the body, speech, and mind Vajras, place the letter Āḥ on the body, speech, and mind, and place them with the ritual described below. Among these, first, temporarily enter with the ritual of the teacher himself entering the disciple, receiving empowerment, etc., receiving it from the Bhagavan himself, and saying this: I, named so-and-so, the Vajra Acharya, with great diligence, for the benefit of all sentient beings, will place the disciples. Thus he speaks. Then, according to the ritual in the tantra, cause the disciple to abide in a superior place. As it is said, generate them, and after making offerings with flowers and incense, etc., place them at the outer gate, and sprinkle them with the water of the vase fully recited by the lord of the mandala. With the garment of the mantra of entering fully recited.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གདོང་གཡོགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་
དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་ཀྱང་བཀྲོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་གང་བར་བསམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྟེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྔགས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེག་པར་བྱ་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་གི་ནང་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་འདི་ལྟར། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་རིགས་བཞི་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྒོམས་ནས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་འཕྲོ་མང་པོ་འབྱུང་བ་དང༌། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་གང༌། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་མར་རློག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྱེར་བརླག་བྱེད་འགྱུར་བའི། །བསམ་གཏན་མཆོག་དེ་བསྒོམས་ན་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ནི། །མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།
སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཆོ་གས་བྱས་ལ་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་

【汉语翻译】
以面罩遮面，合掌，以花朵等物令其手持花鬘，使其进入坛城。以那花鬘施予灌顶。再由其人揭开面罩，以那坛城示之。如是，其他也应依续部而知。于“虚空界”等灌顶之时，所有善逝，以伞、胜幢、幡、色、声、香、味、触等，一切供品充满无余虚空而观想。堪能以坛城主尊心髓灌顶者，生起为坛城主尊之体性。以身语意金刚加持，以如前所说之所依祈请为先而安立。之后，于其心间安置部主，以“嗡啊吽”赞叹之芥子击打，并以宝瓶水坛城主尊之咒语如是灌顶。剩余之灌顶则从其他续部中了知。坛城等应示现。所谓“应示现坛城”，即揭开面罩后，在其下如是说：“汝应杀害众生。”等四条誓言，即是观修四部之体性。于虚空界之中央安住，应观想佛坛城。应善加观修金刚不动尊，应观想手持金刚杵。众多光芒放射，五色光芒充满。观修三时诸佛，观想后以金刚杵击碎。身语意之受用，将变为以金刚杵摧毁。若修习此殊胜禅定，将获得意之成就。此金刚秘密如是，若杀害一切有情，将于不动佛刹土中，转生为胜王之子。如是等等，乃是薄伽梵亲口所说。
如是给予咒语，则以其他续部之仪轨行之，并安住于自生本尊之三摩地。

【英语翻译】
With a face covering, palms joined, and flowers, let him hold a flower garland, and let him enter the mandala. Bestow the empowerment with that very flower garland. Then, let him remove the face covering and show him that very mandala. Similarly, others should also be understood by following the tantras. At the time of empowerment for "the realm of space," etc., all Sugatas, with umbrellas, victory banners, streamers, forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects, with all offerings filling the entirety of space, should be contemplated. One who is worthy of empowerment with the essence of the mandala lord should be generated as the nature of the mandala lord. Bless with body, speech, and mind vajras, and establish it by preceding it with a prayer to the support as previously described. Then, place the lord of the family in his heart, and strike with mustard seeds praised with "Om Ah Hum," and empower him as before with the mantra of the mandala lord of the vase water. The remaining empowerments should be known from other tantras. Mandalas, etc., should be shown. The so-called "should show the mandala" means that after removing the face covering, one should say beneath it, "You should kill living beings," etc., the four vows, which are the very nature of meditating on the four families. Abiding in the center of the sphere of space, one should contemplate the Buddha mandala. Having meditated well on the Vajra Immovable One, one should contemplate holding the vajra in hand. Many rays of light emanate, and the five-colored rays are completely filled. Contemplate the Buddhas arising in the three times, and after contemplating, smash them into powder with the vajra. The enjoyment of body, speech, and mind will become destroyed with the vajra. If one meditates on this supreme meditation, one will attain the accomplishment of mind. This vajra secret is such that if one kills all sentient beings, one will be born as a son of the victorious one in the pure lands of the Immovable Buddha. These and others are spoken by the Bhagavan himself.
Giving the mantra as it is, perform it with the ritual of other tantras and abide in the samadhi of one's own deity.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྔགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫས་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ལ་དེ་ལྟར་ཆོ་ག་འདིས་ཟ་རུ་གཞུག་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་རབ་ཏུ་མེ་འབར་བ་ཟར་བཅུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་ཞིང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་འདྲ་བས་གང་ཟོས་པ་དེའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་སྤོང་བར་བྱེད་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་བཞི་གསང་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུད་མེད་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གླང་པོའི་ཤ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཟ་བ་ལ་དགའ་ཞིང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ལ་འདི་བཤད་དོ། །ཉིན་རེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁམ་ཕོར་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་བཞག་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྐལ་པ་བསྲེག་པའི་མེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཟས་བཞག་ལ་དེས་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུས་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ནི་ཚིག་འདིས་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པས་ན་མི་ནུས་པར་ནི་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཟ་བར་བྱེད་དམ་གཞན་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་ན་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དེ་གཞུང་གི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་པས་རྫས་རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་དེའི་ཕྱིར་མི་ནུས་པས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མངག་གཞུག་མ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཁྲོ་བོ་གནོད་
མཛེས་སམ། ལག་ན་པདྨོའམ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ལ་རང་གི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་གིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུག་ལ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའྦར་བ་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། དེའི་འདེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞི

【汉语翻译】
应当修学。如仪轨般赞颂后，如“如是所说之物置于合拢的碗中而作赞颂，以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）使其炽燃”等，如是依此仪轨放入食用，且以无疑之心食用，深信已与金刚持无二无别。否则，若将炽燃之物放入食用，则不得成就，如同违犯誓言，所食之物亦不得成就所欲之悉地，故应舍弃，否则将堕入地狱。如“此四种为大秘密”等，是指眼等，而其分类为“咒轮为女子之形”等。如“象肉”等，是对那些喜食此物且持守戒律者所说。如“每日金刚弟子，智者”等，将食物置于合拢的碗中，于风轮之上，于火轮之上，复观想嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如劫末之火般，于其上放置如是所说之食物，并使其炽燃，如是则应对其生起信心。因此，此语是为了生起信心而说，故无能力者不应布施，自己亦不应食用。若食用或施予他人，则仅为执着而已，因其无经文之义故。因此，宣说了“以金刚秘密之语”。如是，观想身、语、意为金刚，则物炽燃即名为金刚秘密处。如“形有三种应知”等所示，因此无能力者不应如此行事。若瑜伽士欲成办役使，则忿怒尊

【英语翻译】
Should be practiced. After praising according to the ritual, such as "The substance mentioned is placed in a closed bowl and praised, making it blaze with the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)", thus put it into the food according to this ritual, and eat it with an unwavering mind, believing that it has become inseparable from Vajradhara. Otherwise, if the blazing substance is put into the food, it will not be accomplished, it is like breaking the vows, and the desired siddhi of what is eaten will not be accomplished, so it should be abandoned, otherwise it will fall into hell. Such as "These four are great secrets", etc., refers to the eyes, etc., and its classification is "The mantra wheel is the shape of a woman", etc. Such as "Elephant meat", etc., is said to those who like to eat this and keep the precepts. Such as "Every day Vajra disciple, wise man", etc., put the food in a closed bowl, on the wind wheel, on the fire wheel, and again visualize the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) like the fire at the end of the kalpa, place the food mentioned on it, and make it blaze, thus one should have faith in it. Therefore, this word is said for the sake of generating faith, so those who are not capable should not give alms, nor should they eat it themselves. If you eat or give it to others, it is only attachment, because it has no meaning in the scriptures. Therefore, it is said "With the secret words of Vajra". Thus, visualizing body, speech, and mind as Vajra, the blazing substance is called the secret place of Vajra. As shown in "There are three kinds of forms to be known", etc., therefore those who are not capable should not do this. If a yogi wants to accomplish the task of employing, then the wrathful deity

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་གང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས། དེར་ནི་སྔགས་ཀྱིས་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཡིན་པས། ཡི་གེ་འདི་ལས་མངག་གཞུག་མི་གཟུགས་སུ་སྟེ་ཨ་ཁཾ་ཁ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་སམ་ཕྱག་ན་པདྨོའམ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཉིན་རེ་ཞིང་ཇི་སྲིད་དུ་ཉི་མ་ལྔ་འདས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྐུལ་ཏེ་རྫོགས་པ་དང་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གསང་བའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐྱེད་ལ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེར་བཀུག་སྟེ་རབ་ཏུ་གཞུག་ལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ནས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པས། ཨོཾ་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ལ་གདབ་བོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་མངག་གཞུག་མ་བསྒོམས་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གར་མངག་གཞུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ལ། ཉི་མ་ལ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་
གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་མངག་གཞུག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞིའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་མངག་གཞུག་མའི་སྙིང་པོས་མངག་གཞུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་མངག་གཞུག་མ་བཞི་དགོད་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་བཞིའི་ཚིག་སྟེ། དེ་དག་གི་ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་ལྕགས་ཀྱ

【汉语翻译】
思维所有逝者充满整个虚空。然后，在那里用真言降临。所谓“ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字是此处的真言。从此字起，以使唤非人形象的“ཨ་ཁཾ་ཁ་ (藏文，无，无，汉语字面意思：阿康卡)”加持。然后，从ཧྲཱིཿ字起，要成就的，是忿怒尊降阎摩敌或者莲花手，或者不可胜者，或者任何其他的结合。为此，说了“金刚手形象女”等。当瑜伽士修习身语意金刚的结合，由此获得征相时，那时，以身金刚等每日精进，直至五日过去，然后绘制坛城，彻底成就。对此，以“这是秘密之处”等来指示。对此，所谓“金刚心髓策励一切”是说，做了身金刚等的结合后，在自己的心间，以各自的心髓生起身金刚等的坛城，将降阎摩敌的身金刚等迎请到那里，彻底安住，然后以自己的真言如其所处安立，说“请赐予我成就”。以嗡和降阎摩敌的结合，如前一样用铁钩钩住心。嗡是如仪轨般策励。当瑜伽士没有修习使唤非人，由此获得征相时，那时，以大金刚持等的结合，在自己的心间安立使唤非人的坛城，要精进十五日。说“对此，这是所有使唤非人的秘密”等，是真言四誓句之语。所谓“大金刚持”等，要做结合，在自己的心间，以使唤非人的心髓，完全观想使唤非人的坛城，在其中心，大金刚持的形象如其所是安住，在东方等处安立四位使唤非人，这是四誓句之语。那些的右手中，有ཧྲཱིཿ字所生的铁钩。

【英语翻译】
Meditate that all the deceased fill the entire sky. Then, bring them down there with mantra. The letter hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) is the mantra for this. From this letter, bless with the command of non-human form, "a-kham-kha." Then, from the letter hrīḥ, what is to be accomplished is the wrathful Yamāntaka or Padmapāṇi, or the invincible one, or any other union. Therefore, it is said, "Vajrapāṇi in female form," etc. When the yogi who has attained the sign by meditating on the union of body, speech, and mind vajra practices the ascetic conduct properly, at that time, he should urge with body vajra, etc., every day until five days have passed, and then the mandala should be drawn and thoroughly accomplished. This is indicated by "This is the secret place," etc. Regarding this, "Vajra essence urges all" means that after doing the union of body vajra, etc., in one's own heart, generate the mandala of body vajra, etc., with their respective essences, invite the body vajra, etc., of Yamāntaka there, thoroughly establish them, and then, with one's own mantra, arrange them as they are, saying, "Grant me the accomplishment." With the union of Om and Yamāntaka, hook the heart with an iron hook as before. Om is to urge as in the ritual. When the yogi who has not meditated on the command of non-human beings and has attained the sign, at that time, with the union of the great Vajradhara, etc., establish the mandala of the command of non-human beings in one's own heart, and urge for fifteen days. It is said, "Regarding this, this is the secret of all the command of non-human beings," etc., which are the words of the four vows of mantra. The so-called "great Vajradhara," etc., should be done in union, and in one's own heart, with the essence of the command of non-human beings, completely contemplate the mandala of the command of non-human beings, and in its center, the form of the great Vajradhara should reside as it is. Establishing the four command of non-human beings in the east, etc., these are the words of the four vows. In the right hands of those, there is an iron hook born from the letter hrīḥ.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསམས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་སྙིང་ལ་བཏབ་ན་དམ་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དྲངས་ནས་མངག་གཞུག་མ་བཞིའི་གནས་སུ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཞག་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དམ་ཚིག་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མངག་གཞུག་མ་བཞི་པོའི་ཚིག་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བོས་པ་འདི་ནི་དེའི་དམ་ཚིག་གིས་བོས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་དམ་ཚིག་གིས་བཅིངས་པའོ། །དེ་གྲུབ་ནས་མངག་གཞུག་མའི་སྦྱོར་བས་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁའ་དབྱིངས་ཡང་ཤིང་དག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཡིད་རྟོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ལྔར་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཡི་གེ་མོ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལ་དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ལ་དེས་དབུ་ལ་གཟིར་བས་གཟུགས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་
པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་གཟིར་བས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྩོལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་བསམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའོ། །ཨོཾ་ནི་མིག་ལ་བསམ་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་བདག་དང་ཕ་རོལ་གྱི་མིག་གཉིས་ལ་བསམས་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དེས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཆེན་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མེ་ལྟར་འབར་བ་རང་གི་ལྕེ་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་པ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར་དཀར་བ་ཁ་ལ་བསམ་མོ། །བཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
思维后，用铁钩钩住心，誓言就会催促你。然后，从所有世界的微尘中提取与身、语、意无二无别的金刚，以团状形式置于四位使者的位置。这样，誓言就会实现。反复用四位使者的语言呼唤，这就是用誓言呼唤。此外，安住于观修本尊，即是被誓言束缚。为了说明成就之后，可以通过使者的行为来完成所有指令，所以说了“虚空犹如树木清净”。意思是，瑜伽士应该相信，即使是无实体的虚空也能转化为金刚之形，因此才这样说。 “佛陀金刚萨埵也可以”，等等，意思是，已经获得征兆并如实修持苦行的瑜伽士，应该将佛陀等观想为自己坛城的五个位置。然后，从字母“མོ” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中观想虚空中柔和的声音。像圣者文殊阎魔敌一样，通过圣者文殊阎魔敌的咒语生起，并观想由此产生的毗卢遮那佛等五尊身安住于自己的坛城中，并用它来压迫头部，从而使这五尊形体昏厥。同样，圣者文殊阎魔敌的压迫也会赐予成就。为了说明吉祥天女等也应该如此观想，所以说了“虚空金刚中央思维”。 “金刚咒语是吽等”，意思是吉祥天女的字母“吽”是金刚咒语，等等的声音是指除此之外的其他咒语。“唵观想于眼中”，意思是如果将字母“唵”观想为灯，观想于自己和对方的眼睛中，就能用它看到所有神灵的形象。 “毗卢遮那佛大身形”，等等，意思是观想字母“唵”为毗卢遮那佛，并观想字母“唵”如火焰般在自己的舌头上燃烧。然后，观想字母“པ”如美好的宝瓶般洁白，在口中。 “བཱི་”等等

【英语翻译】
After thinking, if you hook the heart with an iron hook, the oath will urge you. Then, extract the Vajra that is inseparable from body, speech, and mind from the dust of all the worlds, and place it in the position of the four messengers in the form of a lump. In this way, the oath will be fulfilled. Repeatedly calling with the language of the four messengers is calling with the oath. Furthermore, abiding in the contemplation of one's own deity is being bound by the oath. In order to explain that after accomplishment, all instructions can be completed through the actions of the messengers, it is said, "The sky is like trees, pure." It means that yogis should believe that even the insubstantial sky can be transformed into the form of a Vajra, so it is said. "Buddha Vajrasattva can also," etc., means that yogis who have obtained signs and truly practice asceticism should contemplate the Buddha, etc., as the five positions of their own mandala. Then, from the letter "མོ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), contemplate the soft sound in the sky. Like the Holy Manjushri Yamantaka, generate it through the mantra of the Holy Manjushri Yamantaka, and contemplate the five bodies such as Vairochana Buddha arising from it residing in one's own mandala, and use it to oppress the head, thereby causing these five forms to faint. Similarly, the oppression of the Holy Manjushri Yamantaka will also grant accomplishments. In order to explain that Shri Devi, etc., should also be contemplated in this way, it is said, "Think of the Vajra center in the sky." "The Vajra mantra is Hūṃ, etc.," means that the letter "Hūṃ" of Shri Devi is the Vajra mantra, and the sound of "etc." refers to other mantras besides it. "Oṃ contemplate in the eyes," means that if you contemplate the letter "Oṃ" as a lamp, contemplate it in your own and the other person's eyes, you can use it to see the images of all the deities. "Vairochana Buddha great form," etc., means to contemplate the letter "Oṃ" as Vairochana Buddha, and contemplate the letter "Oṃ" burning like a flame on your own tongue. Then, contemplate the letter "པ" as white as a beautiful vase, in the mouth. "Bī," etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ས་བོན་འདི་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་དི་ཉིད་ལས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གནས་ལྔར་གནས་ལ་གནས་ནས་བཱི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །ཀུན་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཙུནདའི་གཟུགས་འཛིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་ཡི་གེ་ཙུཾ་སྒྲོགས་པས་ན་ཀུན་ནས་དབྱངས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མིང་ཀུན་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཙ་དང་བིན་དུ་གཉིས་ནི་སྤྱོད་བ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་དག་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཡི་གེ་ཨུས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྐྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚིག་གོ །ཙུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཙུཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཙུཾ་དེ་ཉིད་བཀོད་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡི་གེ་ཙུཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཙུནདའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མ། །དེ་ནས་ཙུནད་དེ་ལ་ཞུགས་པ་ལས་ཙུནདའི་
གཟུགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་མོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། གནས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲེད་པས་གདུངས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཛམྦྷ་ལར་སྣང་བར་བྱས་ནས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱའོ། །ཛཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་འདུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཛཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛཾ་ལས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅ

【汉语翻译】
從這個種子字觀想成毗盧遮那佛。在虛空中，從自身所生的壇城安住在五處，並念誦和觀想“བཱི་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）”。所謂“一切音聲金剛”，所有與一切世界微塵數相同的如來都持有準拏（Cunda）的形象，因為在十方發出字母“ཙུཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）”的聲音，所以是普遍的音聲。專注於此，那個三摩地的名字就叫做“一切音聲金剛”。觀想大金剛的詞句。所謂“ཙ་”和“བིན་དུ་”二者，是與行為分離以及一切法皆是空性。所謂“ཨུ་”，是指三個界僅僅是假立的。字母“ཨུ་”產生了方便的波羅蜜多，因此觀想大金剛持就是轉化為方便和智慧本質的詞句。所謂“ཙུཾ་”等等，從字母“ཙུཾ་”產生日輪，在其上安置字母“ཙུཾ་”本身，觀想所有與一切世界微塵數相同的如來，在字母“ཙུཾ་”的光芒之門中顯現為準拏的形象。然後進入準拏之中，觀想準拏的形象具足一切莊嚴，顏色為白色。所謂“金剛薩埵”等等，應當進行大金剛持的結合，在四處以大金剛持的結合安住，並在壇城的中央觀想薄伽梵母。所謂“一切意樂金剛受用”等等，被眾生對各種事物的貪慾所折磨，這就是一切意樂。為了使它堅固，所以是金剛。它的受用，就是對所化眾生顯現為與一切世界微塵數相同的贊巴拉（Dzambhala），從而使一切意樂圓滿，產生它的三摩地就叫做“一切意樂金剛受用”。所謂“ཛཾ་”等等，應當觀想在虛空中第一品所說的三摩地壇城。瑜伽士以不動佛的結合安住在東方，在中央從字母“ཛཾ་”產生日輪，在其上從字母“ཛཾ་”產生金黃色

【英语翻译】
From this seed syllable, contemplate yourself as Vairocana. In the sky, from that itself, your own mandala abides in the five places, and recite and contemplate "Bī." Regarding "All-Sound Vajra," all the Tathāgatas equal to the dust particles of all realms hold the form of Cunda, because the letter "Tsuṃ" is proclaimed in the ten directions, hence it is all-sound. Because of focusing on that, the name of that samādhi is called "All-Sound Vajra." The words for contemplating the Great Vajra. Regarding "Tsa" and "Bindu," the two are separation from conduct and all dharmas are emptiness. Regarding "U," the three realms are merely imputed. The letter "U" generates the pāramitā of means, therefore contemplating the Great Vajradhara is the words transformed into the essence of means and wisdom. Regarding "Tsuṃ" etc., from the letter "Tsuṃ" arises a sun disc, and on top of that place the letter "Tsuṃ" itself, contemplate all the Tathāgatas equal to the dust particles of all realms as the form of Cunda in the light ray doors of the letter "Tsuṃ." Then, entering into that Cunda, contemplate the form of Cunda as complete with all ornaments, the color being white. Regarding "Vajrasattva" etc., one should perform the union of the Great Vajradhara, abide in the four places with the union of the Great Vajradhara, and in the center of the mandala, contemplate the Blessed Mother. Regarding "All Desires Vajra Enjoyment" etc., being tormented by the desires of all kinds of sentient beings is all desires. To make it firm, therefore it is Vajra. Its enjoyment is manifesting as Dzambhala equal to the dust particles of all realms to the beings to be tamed, thereby fulfilling all desires, the samādhi that generates it is called "All Desires Vajra Enjoyment." Regarding "Jaṃ" etc., one should contemplate the mandala of the samādhi spoken of in the first chapter in the sky. The yogi, abiding in the east with the union of Akshobhya, in the center, from the letter "Jaṃ" arises a sun disc, and on top of that, from the letter "Jaṃ" arises a golden color.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཛམྦྷ་ལའི་གཟུགས་འཛིན་པར་སྤྲུལ་ལ་ཛཾ་དེར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལས་རྨུགས་འཛིན་ཆུ་དབང་སྔོན་པོའམ་སེར་པོར་བསམ་མོ། །གནོད་སྦྱིན་གཟུགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དེའི་ལག་པ་གཡས་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛཾ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ལམ་ཡིད་ཀྱིས་ཆུ་དབུལ་ལོ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལས་གང་ལའང་ཁྱད་པར་དུ་དགག་པ་ནི་མེད་དེ་དེ་དག་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ཞལ་གསུམ་འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་བ། །བསམ་གཏན་འོད་བཟང་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་གཟི་བརྗིད་ཕུད། །གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ཀྵིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ནམ་མཁའ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་དེའི་གནས་བཞིར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྦྱོར་བས། ཡི་གེ་མཾ་ལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུག་ལ་རང་གི་མགོར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་རང་གི་སྙིང་གར་བཀོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལ་མེ་ཏོག་དང་དྲིས་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་བསམས་ལ་དེའི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་བཀང་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གནོད་སྦྱིན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གང་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཀྵིཾ་བཀོད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུངས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ན། འདི་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་གྱི། གང་ཡང་མཚན་མ་མ་ཐོབ་པ་དེས་སྤྱད་ན་ནི། མནར་མེད་པར་ནི་ཉེ་བར་འཚོད། །ཅེས་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
那么，以黄色光芒的集合充满天空的光芒之门，将所有世界的微尘数量相同的如来，幻化成持藏巴拉形象，并安住在藏中。从那个字母本身观想成蓝色或黄色的持钩水自在。名为夜叉形象等很容易理解。以金刚萨埵的仪轨，就是从字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）的右手上观想太阳的坛城，其上观想字母藏（ཛཾ，jaṃ，种子字）如黄金的颜色，然后从外面或以意念供水。这部续部中，对于所有本尊没有任何特别的禁止，因为它们都是三面。而且，为了这个目的，在第十三品中说：三面燃烧光芒四射，应当观想禅定光明美好，胜者的顶髻光辉灿烂，具有其他咒语的坛城。等等。字母辛（ཀྵིཾ，śiṃ，种子字）是所有夜叉女的总心咒，在虚空中，在圣妙吉祥的结合坛城的四个方位上，以圣妙吉祥的结合，从字母芒（མཾ，maṃ，种子字）中显现圣妙吉祥的形象安住，在自己的头顶上安置圣妙吉祥阎魔敌的咒语，在自己的心间安置，在四种珍宝自性的坛城中，以鲜花和香气遍布的中央，观想字母辛（ཀྵིཾ，śiṃ，种子字），并以其声音充满整个天空，观想整个虚空界完全被夜叉女们充满，进入那个字母辛（ཀྵིཾ，śiṃ，种子字）之中，从那个完全转变的字母辛（ཀྵིཾ，śiṃ，种子字）中，观想成任何想要实现的夜叉女的形象，并在其心间安置辛（ཀྵིཾ，śiṃ，种子字）并进行观想。观想金刚细末等，宣说了获得征相的明妃行，就是：身语意的金刚等。然而，迅速成佛，就是当瑜伽士获得征相后，实行明妃行，就会成为这样的佛陀。如果任何没有获得征相的人实行，就会堕入无间地狱，这是之前已经说过的。成就一切义利的坛城是成就。

【英语翻译】
Then, through the door of the rays of light that fill the sky with a collection of yellow light, transform all the Tathagatas, equal to the minute particles of all the worlds, into holding the form of Jambhala, and place them in Jam. From that very letter, contemplate the hook-holding water deity as blue or yellow. The one called Yaksha image holding, etc., is easy to understand. With the ritual of Vajrasattva, it is from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) that one contemplates the mandala of the sun on its right hand, and on top of that, the letter Jaṃ (ཛཾ, jaṃ, seed syllable) like the color of gold, and then offer water from the outside or with the mind. In this tantra, there is no particular prohibition for any of the deities, because they are all three-faced. Moreover, for this very purpose, in the thirteenth chapter it says: Three faces blazing with radiating light, one should contemplate the excellent light of meditation, the glorious crest jewel of the Victorious Ones, possessing the mandala of other mantras. And so on. The letter Śiṃ (ཀྵིཾ, śiṃ, seed syllable) is the essence of all Yaksha women in general. In the sky, in the four directions of the union mandala of Holy Manjushri, with the union of Holy Manjushri, from the letter Maṃ (མཾ, maṃ, seed syllable) the image of Holy Manjushri appears and abides. Place the mantra of Holy Manjushri Yamari on one's head, place it in one's heart, in the center of the mandala of the nature of the four jewels, pervaded with flowers and incense, contemplate the letter Śiṃ (ཀྵིཾ, śiṃ, seed syllable), and fill the entire sky with its sound. Contemplate the entire realm of the sky completely filled with Yaksha women, enter into that letter Śiṃ (ཀྵིཾ, śiṃ, seed syllable), and from that completely transformed letter Śiṃ (ཀྵིཾ, śiṃ, seed syllable), contemplate the form of any Yaksha woman one desires to accomplish, and place Śiṃ (ཀྵིཾ, śiṃ, seed syllable) in her heart and contemplate. Contemplating Vajra fine particles, etc., the conduct of vidyā with signs obtained is taught, which is: the Vajras of body, speech, and mind, etc. However, quickly becoming a Buddha, is when a yogi, having obtained the signs, practices the conduct of vidyā, he will become such a Buddha. If anyone who has not obtained the signs practices it, he will be consumed near Avici hell, as was said before. The mandala that accomplishes all purposes is accomplishment.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
一切的坛城啊。那即是金刚，它的现前菩提是完全了知三摩地的坛城啊。第十六章的解释完毕。
第十六章，名为成就一切的金刚现前圆满菩提的解释。

【英语翻译】
It is the mandala of all. That itself is the Vajra, its Abhisambodhi is the complete knowledge of the Samadhi mandala. Explanation of the sixteenth chapter is complete.
Sixteenth chapter. Explanation of what is called Vajra Abhisambodhi, the perfection of all accomplishments.

============================================================

